Différence entre le Saint-Esprit et le Saint-Esprit Différence entre

Anonim

Saint Ghost vs Holy Spirit

La toute première traduction de la version King James de la Bible date de 1611. "Saint-Esprit" et "Saint-Esprit" sont considérés comme synonymes dans les temps modernes et ont été utilisés dans la King James Version après avoir été traduit du grec. Ce n'est que plus tard que le «Saint-Esprit» a été utilisé dans la plupart des traductions de la Bible pour désigner principalement la troisième personne dans la Sainte Trinité après le Père et le Fils.

Les différences sont en fait linguistiques plutôt que théologiques. La confusion est principalement due à l'usage passé par rapport à l'usage actuel et à cause des différentes langues qui ont été incorporées dans la langue anglaise moderne. Par exemple, le mot "fantôme" est dérivé du mot anglais ancien "gast" qui est étroitement lié au mot allemand "geist". "Dans l'anglais moderne, le mot" gast "s'est glissé dans le mot" ahurissant "qui signifie" être terrifié, choqué, ou rendu essoufflé. "En outre, le mot allemand" Zeitgeist "signifie directement" l'esprit des temps ". "

Les utilisateurs anglais modernes utilisent rarement "Holy Ghost" de nos jours. Selon les étudiants de la Bible, le titre "Saint-Esprit" a été appris de la version autorisée, l'autre nom pour la KJV. La KJV utilisait rarement le titre "Saint-Esprit". Mais avec les traductions les plus récentes des Saintes Écritures, le titre "Esprit" est utilisé pour remplacer "Ghost" dans presque tous les cas. Cela est dû principalement au fait que les mots ne tiennent pas toujours leurs vraies significations. Au temps du roi James ou de Shakespeare, le «fantôme» signifiait l'essence vivante d'une personne qui pouvait aussi être connectée à «l'âme» ou au «souffle» et qui était considérée comme synonyme de «fantôme». "A cette époque," l'esprit "était utilisé quand il appartenait à l'essence défunte d'une personne ou à une apparition démoniaque paranormale.

Au Moyen Age, la Bible anglaise a été transcrite par des traducteurs chrétiens en utilisant des mots différents pour un mot grec signifiant qu'il y a deux distinctions. Ces traducteurs ont décidé que le "Saint-Esprit" et le "Saint-Esprit" étaient deux idées totalement différentes. "Saint-Esprit" a été utilisé comme une description de l'Esprit du Seigneur, ou l'Esprit de Dieu, qui a visité le peuple hébreu dans l'Ancien Testament. D'autre part, le terme "Saint-Esprit" a été utilisé comme une description de la troisième personne ou de l'esprit dans la Sainte Trinité.

Au 6ème siècle, les imprimeurs de la Bible utilisaient des lettres majuscules pour faire une forte distinction entre les titres utilisant des minuscules pour "esprit" dans l'Ancien Testament et "Esprit" dans le Nouveau Testament. Ces différences de traduction ne sont pas basées sur les mots grecs ou hébreux originaux.Le grec "pneuma" est utilisé pour "fantôme" et "hagion" pour "saint". "Ces mots ont été combinés comme" hagion pneuma "dans tous les cas qui ont été traduits en anglais en tant que" Ghost "ou" Spirit "en fonction de l'interprétation du traducteur.

Dans la Bible, le titre "Saint-Esprit" a été utilisé 90 fois dans le Nouveau Testament de la KJV tandis que "Saint-Esprit" apparaît 4 fois. Le contexte de l'usage du Nouveau Testament était d'un point de vue prophétique. Les traducteurs de la Bible ont maintenu la distinction contextuelle entre les nombreuses formes d '«esprit», telles que «l'Esprit du Seigneur» et «l'Esprit de Dieu». "

Au 17ème siècle, cependant, le mot" fantôme "était synonyme de" esprit ". "Les traducteurs de la Bible ont utilisé les deux mots pour souligner les différences entre les idées de l'esprit de Dieu et la troisième partie de la Trinité dans l'Ancien Testament. Finalement, cependant, le mot «fantôme» a été utilisé pour appartenir à l'âme d'une personne décédée et est devenu un être effrayant et étrange qui hante les gens. Dans les temps modernes, toutes les traductions de la Bible, à l'exception de la version King James, utilisent "l'Esprit Saint" dans tous les cas, y compris ceux que la KJV appelait le "Saint-Esprit". "

Résumé:

1. Dans les temps modernes, les titres "Saint-Esprit" et "Saint-Esprit" sont considérés comme synonymes.

2. Les différences dans l'utilisation de "Saint-Esprit" et "Saint-Esprit" sont principalement dues aux nuances de la langue anglaise affectée par l'incorporation de mots d'autres langues.

3. Au Moyen Age, le titre "Saint-Esprit" était utilisé pour décrire ou appartenir à l'Esprit de Dieu ou à l'Esprit du Seigneur, alors que "Saint-Esprit" était utilisé pour décrire la troisième personne dans la Sainte Trinité.

4. Bien que basées sur les mots grecs «pneuma hagion», les traductions de «Saint-Esprit» et «Saint-Esprit» dépendaient grandement de la compréhension et de l'interprétation du contexte par le traducteur.

5. Dans les temps modernes, presque toutes les traductions de la Bible, à l'exception de la version King James, utilisent "Saint-Esprit" pour toutes les instances.