Différence entre le traducteur et l'interpréteur Différence entre

Anonim

Traducteurs vs interprètes

Le langage et la linguistique sont des domaines d'études très intéressants. De nombreuses opportunités d'emploi attendent ceux qui ont un bien dans différentes langues. Parmi ces emplois, on trouve la traduction et l'interprétation de deux emplois apparemment identiques mais seulement liés à la linguistique.

Bien que la traduction et l'interprétation soient liées, elles sont effectuées de manière inhabituelle par la même personne. Fondamentalement, la traduction est différente de l'interprétation en termes de support. Le médium est le matériel ou la source dont un interprète s'occupe est le langage oral ou la langue des signes. Un traducteur, d'autre part, traite des textes écrits comme des documents importants, des livres et des étiquettes d'informations sur les produits.

Un traducteur doit avoir une bonne compréhension de la langue source et de la culture d'un pays lors de la traduction de documents. Ceci est important car les mots et autres expressions ont des significations et des connotations différentes selon les pays. Les traducteurs doivent avoir une excellente capacité d'écriture et d'analyse pour trouver un matériel précis. Ils doivent aussi savoir éditer leurs propres œuvres. D'autres techniques en traduction sont également employées. Les traducteurs sont aidés avec des dictionnaires et d'autres documents de référence pour fournir un document écrit dans la langue cible avec clarté et précision. La clé ici est d'écrire efficacement un texte dans la langue cible sans mettre de côté les variations culturelles.

L'affaire est différente pour un interprète. La plupart du temps, les interprètes s'engagent dans un travail sur place, ils n'ont donc pas le luxe de consulter des dictionnaires et d'autres documents de référence comme les traducteurs. L'écoute est très importante pour un interprète. Il ou elle doit être formé en interprétation simultanée où l'interprète doit traiter et mémoriser les mots qu'une personne dit et simultanément, il ou elle fournit la sortie dans la langue cible. Pour ajouter à cela, un interprète doit développer de grandes compétences en art oratoire et la capacité de transformer les expressions familières, les idiomes et les goûts en énoncés équivalents qui peuvent être compris par le public cible.

Un interprète et un traducteur doivent parler couramment au moins deux langues. La plupart du temps, un baccalauréat est nécessaire pour l'un ou l'autre emploi. Bien qu'il ait été dit que deux langues ou plus sont nécessaires pour devenir traducteur ou interprète, être élevé en tant que bilingue n'est pas nécessaire après tout.

À l'école secondaire, un étudiant peut déjà se préparer à une carrière d'interprète ou de traducteur. De nombreux cours de compréhension et d'écriture en anglais sont dispensés au lycée et au collège, ainsi que des cours de langues étrangères. Si une personne veut devenir bonne en traduction ou en interprétation, elle peut aussi vouloir envisager l'immersion communautaire.Cela signifie que la personne peut passer un certain temps à l'étranger pour entrer en contact direct avec des cultures étrangères. En outre, c'est le moyen le plus efficace d'apprendre une langue.

Un traducteur en herbe peut travailler à l'interne pour une entreprise de traduction, bien qu'il n'y ait que quelques offres d'emploi comme celle-ci. Les traducteurs ont besoin d'une compréhension approfondie du vocabulaire, des concepts techniques et des connaissances et de la compréhension du public cible ou des lecteurs. Aux États-Unis, une certification sous forme universelle n'est pas requise pour les traducteurs. Cependant, certains tests peuvent montrer la compétence d'un traducteur.

Résumé

1. L'interprétation et la traduction sont deux disciplines linguistiques apparentées, mais sont rarement réalisées par la même personne ou les mêmes personnes.

2. Un traducteur travaille avec du texte écrit tandis qu'un interprète s'occupe de la langue des signes ou des mots parlés.

3. Les interprètes sont formés pour maîtriser la langue orale et la langue des signes sur le terrain, sans avoir recours à des auxiliaires comme les dictionnaires qui sont essentiels pour les traducteurs.

4. Les compétences d'écoute, d'art oratoire et d'interprétation simultanée sont très importantes pour un interprète. Un traducteur, d'un autre côté, doit être bon dans l'écriture, l'édition et la compréhension des contextes culturels.